КАК ЯЗЫКИ НА КОТОРЫХ МЫ ГОВОРИМ, ФОРМИРУЮТ НАШУ РЕАЛЬНОСТЬ: РУССКИЙ ЯЗЫК СРЕДИ ДРУГИХ

Часто мы думаем про себя, что среди творений мы единственные, кто не обладает особыми способностями. Например невероятное зрение, которым обладают орлы. Гепард — самое быстрое существо на земле. Или собаки — удивительные инстинкты, говорят, что они даже обладают телепатическими способностями, которые усиливаются, чем дольше они живут с людьми.

Но у нас есть и особая сверхдержава. Например, то, что я делаю прямо сейчас. Я создаю дуновения и звуки, которые создают вибрацию в воздухе. И когда они достигают ваших барабанных перепонок, ваш мозг переводит их в информацию. Таким образом, мы можем создавать и передавать мысли и идеи друг другу через пространство и время.

Например, если я скажу вам: «Я видел медведя, курящего кальян с тортом в руке». Предположим, что в вашей жизни все шло хорошо, то до сих пор у вас никогда не было такой мысли. Таким образом, благодаря этой способности, которую мы называем языком, мы можем сообщать каждому стих и сложные идеи.

В настоящее время у нас есть 7000 языков в мире. И все эти языки отличаются друг от друга. Они состоят из разных звуков, разного словарного запаса и, самое главное, имеют разную структуру. Напрашивается вопрос: «Формирует ли язык, на котором мы говорим, то, как мы думаем?». Люди размышляли над этим вопросом с незапамятных времен.

Император Священной Римской, империи Карл Великий однажды сказал: «Иметь второй язык — значит иметь вторую душу» — сильное заявление о том, что язык формирует реальность, верно?

Но, с другой стороны, Шекспир однажды написал: «Что в имени? Роза под любым названием будет сладко пахнуть». Что предполагает, что, возможно, язык на самом деле не формирует реальность. Эти споры продолжаются взад и вперед с незапамятных времен.

У нас не было достаточно реальных данных, чтобы иметь четкое представление. До недавнего времени в лингвистических лабораториях по всему миру, включая лабораторию Леры Бородински — когнитивного ученого и профессора в области языка и познания. Они смогли предоставить фактические научные данные, чтобы взвесить этот вопрос, и вот некоторые из интересных выводов из этих исследований, которые я хотел бы, чтобы мы изучили сегодня:

1.   Я начну с примера из местного сообщества в Австралии. Это народ куук таайорре. Что особенного в kuuk таайорре, так это то, что они не используют такие слова, как «лево» и «право». Вместо этого все находится в основных направлениях (север, юг, восток и запад). И когда я говорю все, я буквально имею в виду все. Так что вы бы сказали что-то вроде «у вас на юго-восточной ноге, таракан» или «немного передвинули стул на северо-северо-запад».А сказать «привет» на куук таайорре — значит спросить «куда ты идешь?» и ответ будет что-то вроде «Северо-северо-восток в дальней дали, а ты?».

Итак, представьте, что вы гуляете в течение дня, и каждый человек, которого вы встречаете, должен сообщать о своем направлении. Это определенно поможет вам сориентироваться довольно быстро, ни так ли? Потому что вы буквально не можете здороваться, если бы не знали, в какую сторону вы идете. Таким образом, эти типы культур остаются очень хорошо ориентированными, хотя говорят, что люди не так ориентированы, как другие существа, потому что у нас нет магнитов в наших клювах или что-то в этом роде.

Но люди, которые живут в такой культуре как “куук таайорре” или говорят на таких языках, очень хорошо ориентируются. Но для таких языков, как русский и ему подобные, где в этих языках нет этой функции, мы не так ориентированы, как те, у кого эта функция есть. Это большая когнитивная разница. Где в одной группе, такой как наша, где мы не можем легко сказать, где какой путь, а в другой группе я могу спросить 5-летнего ребенка, и она знает.

       Есть также очень большая разница с тем, как люди думают о времени. Вот показана фотографии того, как Толстого выглядел, когда он был младенцем, до того, как он стал стариком. Если бы попросил русского или англоговорящего человека выложить время, они бы раскладывали его слева направо. Но если вы говорите на иврите или на арабском языке, вы, вероятно, расположите его справа налево. Так что это связано с письмом и направлением.

Но как это сделать кому-то из клана куук тайорре? Они же не имеют такие слова, как лево и право. Подскажу из лабораторного эксперимента Леры Бородицкой; когда они сидели лицом к югу, они организовывали время слева направо. Когда их сажали лицом на север, они организовывали время справа налево. И когда они сели лицом к востоку, время подошло к телу. Какой узор? С востока на запад, верно? Так что для них время на самом деле вовсе не привязано к телу, оно привязано к ландшафту. Таким образом, у куук таайорре совершенно иное представление о времени.

2. Вот очень умный человеческий трюк, предположим, я спрошу вас: «Сколько здесь медведов?». Бьюсь об заклад, я знаю, как вы бы ее решить. Вы идете «1,2,3,4,5,6, итд». то-есть вы их посчитаете. Вы называете каждого из них числом, и последним, что вы назовете, будет количество медведей. Это маленькая хитрость, которой нас учили пользоваться с детства. Вы узнаете список номеров и как его применять. Маленькая лингвистическая хитрость.

А если я вам сообщу что, в некоторых языках нет этой функции? Потому что в некоторых языках не используются слова с точными числами. То есть в этих языках нет слов типа 11 или 6. Поэтому люди, говорящие на таких языках, не считаются. таким образом, у них возникают проблемы с отслеживанием точной суммы и количества. Так, например, если я попрошу вас сопоставить это количество медведей с количеством карандашей на столе, вы сможете сделать это, посчитав. Но люди, у которых нет этой языковой особенности, не могут этого сделать. Таким образом, можно сказать, что языки без этой лингвистической особенности не имеют доступа ко всему миру математики.

голубой и синий

3. Языки также различаются по тому, как они делят цветовой спектр — визуальный мир. В некоторых языках есть много слов для обозначения цветов, в других — всего пара слов. И языки различаются тем, где они устанавливают цветовые границы. Так, например, в английском есть одно слово для обозначения синего, которое охватывает все цвета (отображаемые на экране). A в русском языке есть ни только одного слова. Вместо этого русские различаются между светлым (голубой) и темно-синим (синий).

Так что у русскоязычных есть жизненный опыт различения оттенков синего цвета. Когда людей тестировали на восприятие этих цветов, выяснилось, что русскоязычные быстрее преодолевают эти языковые границы. Они быстрее различают эти оттенки, чем другие люди, у которых нет разных слов для светлого и темно-синего. Когда вы смотрите на сканирование мозга людей, когда они проходят через эти цвета, (скажем, у вас есть цвет, меняющийся от светлого до темно-синего) мозг россиян выдаст неожиданную реакцию, когда цвет изменится от светлого к темно-синему, как если бы « опа! что-то категорически изменилось». Где англоговорящие, у которых нет такого различия в оттенках, не вызывают такого удивления.

4. Языки имеют всевозможные структурные причуды. Многие языки имеют грамматический род. Таким образом, каждому существительному присвоено. Родю часто мужской и женский (а в случае с такими языками, как русский, есть еще и средний род). И эти гендеры различаются в зависимости от языка. Так, например, в русском языке луне присваивается женский род, а в немецком языке луне присваивается мужской род. И поэтому вы можете спросить: «Может ли это как-то повлиять на то, как мы думаем? Считают ли немецкие носители луну более мужской, а русскоговорящие считают луну женской? На самом деле оказывается, что это так. Итак, если вы попросите говорящих по-немецки и по-русски описать мост. Мост грамматически мужского рода в русском языке и грамматически женского рода в немецком языке. Говорящие по-немецки чаще говорят: «мост красивый, элегантный», и стереотипно женские слова. Тогда как русские чаще называют мост «крепкими, длинными» мужскими словами.

5.     Языки также различаются тем, как они описывают события. Итак, давайте возьмем это событие, несчастный случай. В английском языке можно сказать «он разбил вазу». Но на таком языке, как испанский, вы бы сказали «ваза разбилась» или «ваза разбилась сама». (В то время как в русском языке есть обе эти грамматические особенности выражения).

           Если бы это был несчастный случай, вы бы не сказали, что «кто-то сделал это», но по-английски, как ни странно, мы можем легко сказать что-то вроде «я сломал руку». Во многих языках вы не можете использовать это выражение, если только вы не сумасшедший и решили сломать себе руку, и вам это удалось. Если бы это был несчастный случай, вы бы использовали другую конструкцию.

Это имеет последствия в том смысле, что люди, говорящие на разных языках, будут обращать внимание на разные вещи в зависимости от того, что обычно требует от них их язык. Итак, если мы покажем один и тот же случай англоговорящим и испаноговорящим; Носители английского языка запомнят, кто это сделал, потому что английский требует, чтобы вы сказали: «Он сделал это, он разбил вазу». В то время как носители испанского языка с меньшей вероятностью вспомнят, кто это сделал (если это был, это было не специально). Но они вспомнят, что это был несчастный случай, и с большей вероятностью вспомнят намерение.

Итак, два человека наблюдают одно и то же событие, становятся свидетелями одного и того же преступления, но в итоге вспоминают об этом событии разные вещи. Это имеет значение или свидетельство очевидца. Это также имеет значение для вины и наказания. Так что, если вы считаете меня носителем английского языка, а я вам сказал “Он разбил вазу” в отличие от “ваза разбилась”, хотя вы сами можете это увидеть, вы можете посмотреть видео – вы можете посмотреть преступление против вазы; вы кого-то больше накажете, кого-то больше обвините, потому что я сказал «он сломал это», а не «это сломалось». Язык направляет наши рассуждения о событиях.

        Итак, мы рассмотрели различные примеры того, как языки, на которых мы говорим, могут глубоко формировать наше мышление. Где мы видели, что языки могут иметь:

  • пространственный эффект в том, как люди совершенно по-разному распределяют время.
  • Глубокие эффекты, благодаря которым наличие счетных слов на вашем языке открывает целый мир математики. Конечно, если в вашем языке нет счетных слов, вы не сможете заниматься алгеброй или другими вещами, которые позволят вам собрать гаджет или построить конструкции. Таким образом, этот небольшой трюк со счетом дает вам ключ, открывающий целую область познания.
  • Языки также могут оказывать широкое влияние, как мы видели в случае с цветами.
  • Язык также может иметь тонкий, но мощный эффект, как в случае с грамматическими родами. Это может показаться незначительным, но грамматический род относится ко всем существительным. Это означает, что язык может формировать то, как вы думаете обо всем, что может быть названо существительным (это много всего).
  • И, наконец, мы увидели, что языки оказывают значительное влияние на то, как они формируют мысли, которые имеют для нас личное значение. Как идея преступления и наказания или памяти очевидца. Это важные вещи в нашей повседневной жизни.

           Красота языкового разнообразия просто показывает нам, насколько умен и гибок человеческий разум. Человеческие умы создали не один язык, а 7000 из них. Это 7000 различных познавательных вселенных. И мы можем создать многое другое. Потому что языки — живые вещи, вещи, которые мы можем создать и изменить в соответствии со своими потребностями.

Мы прошли через то, как думают люди, говорящие на разных языках. Но дело не в том, как другие носители языка думают (как сказала Лера Бородицки) а в том, как ты думаешь. Речь идет о том как язык, на котором вы говорите, формирует ваше мышление, и это дает вам возможность спросить: «Почему я думаю то, что думаю? Как я могу думать иначе? И какие мысли я хочу создать»

Спасибо за внимание!

Можно узнать подробное от Леры Бородицкой https://youtu.be/RKK7wGAYP6k